DOUBLAGE OU SOUS-TITRAGE ?



   Vocabulaire :

     Le doublage : dubbing Le sous-titrage : subtitling
     Doubler : to dub Sous-titrer : to put subtitles
     Etre doublé en français : to be dubbed in French Les sous-titres : the subtitles/caption
     Traduire : to translate Etre sous-titré(e) : to have subtitles
     Un film muet: a silent film Un film en version française / américaine
     Parlant : talking Un film en version originale (en V.O.)


          

Ce n'est qu'au début des années 30 que la question du doublage ou du sous-titrage s'est vraiment posée puisqu'auparavant, les films étaient muets. Muets oui, mais pas silencieux car, la plupart du temps, ils étaient accompagnés de musique ou par un narrateur. Il fallut attendre 1927 avec le film américain "The Jazz Singer" pour entrer enfin dans l'ère du parlant.

L'histoire du film "Singing in the Rain" illustre clairement les problèmes que le cinéma a pu rencontrer à l'époque. On découvrait enfin la voix des stars, parfois à regrets. En effet, certaines ne correspondaient pas à celles que s'étaient imaginées leurs fans. D'autres n'étaient tout simplement pas adaptées au cinéma. Par ailleurs, il devenait essentiel de faire passer l'émotion par la voix et non plus seulement par l'expression corporelle ou faciale. L'adaptation fut difficile ou impossible pour certains.

L'arrivée du parlant complica également le système au niveau de l'exportation, la barrière de la langue n'existant pas dans les films muets. Avec l'apparition de la voix, les films étrangers devenaient ... étrangers ! Pour continuer à exporter, les producteurs commencèrent par tourner le même film simultanément en plusieurs langues, solution très compliquée et onéreuse. On eu alors l'idée de doubler les films ou de les sous-titrer.


          

Le système du sous-titrage a l'avantage de conserver les voix des acteurs d'origine mais oblige le spectateur à lire les sous-titres tout en regardant les images. Les sous-titres permettent de traduire environ 80% du dialogue initial car le texte doit pouvoir s'intégrer dans le temps de parole ou dans l'espace de l'image. Par ailleurs, dans les années 30, tout le monde ne savait pas lire, et même de nos jours, il y a peu d'adeptes du sous-titrage car le spectateur ne peut porter toute son attention sur les images. Ainsi, aux Etats-Unis, pays qui a choisi le sous-titrage, les films étrangers sont essentiellement distribués dans les cinémas indépendants. Ils sont donc peu regardés.

Le doublage permet au spectateur d'être totalement attentif au film et la traduction est quasi-intégrale mais les voix des acteurs étrangers sont remplacées par les voix d'acteurs nationaux. Les doublures doivent donc recréer l'illusion (mouvement des lèvres, l'émotion...) de façon aussi réaliste que possible. L'inconvénient majeur de ce système est que les spectateurs perdent la possibilité de se familiariser avec les langues étrangères et de s'ouvrir à d'autres cultures.


          

À savoir :
- le doublage coûte 20 à 30% plus cher que le sous-titrage (50 à 60% si les doubleurs sont des acteurs/actrices connu(e)s)
- En France, une loi de 1947 oblige le sous-titrage des films étrangers même s'il reste possible de les regarder en version originale sous-titrée dans certains cinémas.

Pays utilisant le sous-titrage : États-Unis, les pays d'Europe du nord (Norvège, Suède, Finlande, Danemark, Hollande), la Belgique, la Suisse.

Pays utilisant le doublage : la majorité des pays d'Europe du sud (Espagne, Italie, France, Grèce), l'Allemagne.



PISTES DE REFLEXION OU DISCUSSION :
1. Regardez-vous régulièrement des films étrangers ? De quel(s) pays ? Sont-ils différents de vos films nationaux ?
2. Les films étrangers sont-ils populaires dans votre pays ? Sont-ils doublés ou sous-titrés ? Considérez-vous que c'est une bonne chose ?
3. Avez-vous déjà vu un film de votre pays doublé dans une autre langue ? Quelle a été votre réaction ?
4. Avez-vous déjà vu un film français doublé dans votre langue ? Quelle a été votre réaction ?
5. Entre doublage et sous-titrage, quel système préférez-vous ? Pourquoi ?
6. Regardez-vous parfois des films sous-titrés ? Est-ce que vous trouvez facile de lire les sous-titres ou avez-vous le sentiment de rater une partie du film ?
7. Est-ce que le doublage permet vraiment d'être plus attentif au film ?

DÉBAT EN CLASSE :
Divisez la classe en 2 groupes (de taille égale) et organisez un débat "doublage ou sous-titrage". Chaque groupe doit donner des arguments et convaincre l'autre groupe que son système est le meilleur, peu importe les convictions personnelles. Préparez vos arguments pendant quelques minutes.

POUR ALLER PLUS LOIN, QUELQUES LIENS UTILES :
Les étapes du doublage
Patrick Poivey - Doubleur de Bruce Willis, Don Johnson, Tom cruise
Maik Darah - Doubleuse de Whoopy Goldberg, Madonna, Halle Berry
Clint Eastwood change de voix
La Gazette du tournage (actualités du doublage)


Haut de page      Chapitre suivant